Using incorrectly the language English

Consimţământul general este că noi românii suntem buni speakers ai limbii engleze. Nu ştiu cum s-a ajuns la această concluzie, dacă a venit din afară sau a fost fabricată la noi, dar am bănuielile mele: popoarele din Estul Europei, Asia şi Orientul Mijlociu o folosesc foarte prost într-adevăr, la un nivel la care reuşesc să nimerească un verb şi un substantiv într-o proposition după care înşiruiesc din vocabularul lor „vast” cuvinte într-o ordine aparent aleatoare, modalitate de a conversa care aduce aminte de transmisiunile sacadate prin telefon când ai semnal slab. În plus de asta, intervine şi incapacitatea de a pronunţa corect cuvintele. Sigur, aici am putea pune problema pe fonetica limbii lor. Popoarele din Asia au în special această problema, din moment ce litere din alfabetul latin lipsesc din alfabetele sau silabarele lor. (limba japoneză, deşi din punct de vedere fonetic conţine literele „ş” şi „ţ”, omite litera „v”). Îmi aduc cu pleasure aminte de o conversaţie care am avut-o cu un ceh, care în afară de like, walk, talk, speak, eat, fun, beer, make, say, do, go nu-mi aduc aminte să fi folosit alte cuvinte, ce să mai vorbim de o oarecare topică sau măcar o impresie de aranjament ordonat al cuvintelor în frază. Treaba haioasă a fost ca după ce primele ore din conversaţie au trecut şi am observat că mă înţelegeam din ce în ce mai prost cu omul, eu încercând să vorbesc corect atât cât mă ţineau abilităţile, pe nesimţite am început să omit cuvinte şi să-mi reduc vocabularul la cel pe care îl folosea şi el şi combinând asta cu semne ale mâinilor am devenit foarte buni prieteni :).

Revenind pe plan local, totuşi problema care se pune este că deşi se pare că ne ridicăm peste media din jurul nostru, majoritatea românilor încă vorbeşte în mod eronat limba engleză. Am constatat că există un test foarte simplu pe care puţini dintre cei cărora l-am aplicat, şcoliţi, trecuţi prin 3-4-5 ani de limba engleză în şcoală, burduşiţi de engleza venită pe toate canalele de televiziune, internet, filme sau mai ştiu eu ce, au reuşit să ia note de trecere („Testul” e la finalul articolului). Există două puncte cu probleme: modalitatea de a preda limba engleză în şcoli suferă, punându-se accent pe teorie şi prea puţină conversaţie dar şi lipsa de interes a multora de a studia individual limba pentru a o înţelege cu adevărat. Din păcate aici intervine satisfacţia destul de rapidă pe care o avem cu toţii atunci când reuşim să înţelegem filmele şi tot ce vine dinspre sectorul media, satisfacţie care e o victorie înşelătoare asupra stăpânirii limbii engleze. De fapt, problema stă într-o concepţie prost formată şi din păcate larg răspândită, cum că a vorbi limba engleză e echivalentul următorului set de paşi:

  1. Gândeşte fraza în limba română
  2. Trecând cuvânt cu cuvânt prin frază, tradu-l pe fiecare printr-o echivalenţă unu-la-unu

Ceea ce rezultă e o frază corectă din punct de vedere gramatical, pronunţată corect (avem şi aici lacune dar să omitem această variabilă din ecuaţie) sau eventually scrisă corect, dar chinuită în esenţă. Sigur e un proces care se desfăşoară la o viteză foarte mare în creier, dar la început aşa suntem învăţaţi. Problema e că nu corectăm procedeul. Greşeala e la pasul întâi. Traducerea şi în esenţă speaking correctly limba engleză nu înseamnă doar translatarea cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci înseamnă şi adaptare, uneori reformulare. Prin contrast, am înţeles că limba franceză este cu adevărat apropiată de limba română în formulare şi modalitatea de construcţie a frazelor.
Din punct de vedere practic, problema nu se pune aşa pentru că până la urmă contează să te înţelegi cu partenerul de dialog, dar dacă afişăm o imagine de buni cunoscători ai limbii engleze, atunci ar trebui măcar să ne menţinem această imagine şi nu să fie una aparentă. Din motive pur distractive, iată şi testul. Nu vrea să dovedească nimic sau să presupună în vreun fel că ar testa abilitatea cuiva de a vorbi corect în limba engleză. Eu îl consider ca fiind informativ. Traduceţi în engleză: A plouat. (Asta se numeşte traduction, dacă a văzut cineva afişele firmelor care oferă: english traduction 🙂 ).

Răzvan

Anunțuri

5 comentarii

Din categoria Razvan

5 răspunsuri la „Using incorrectly the language English

  1. ARV

    Nu trebuie sa te miri, multi nu vorbesc romana corect. Eu personal nu gandesc fraza in romana, cu un declic trec pe engleza si gandurile si vorbele. Sunt de accord cu ce zici despre predat si conversatie.Practice makes perfect.

    In ce priveste conversatia cu cehul; foarte amuzant intradevar, trebuia sa te adapatezi la el. Adaptarea la mediu este cheia supravietuirii, in cazul de fata la supravietuirea conversatiei.

  2. La masa mai era si un norvegian. Era o placere sa discuti cu el, vorbea o engleza cultivata, rafinata, pronuntata si exprimata foarte frumos. Folosea expresii (wow), ca sa nu mai vorbesc ca toate verbele erau conjugate cum trebuia si timpurile corect folosite. Prin aceste lucruri, discutia cu el a scos din mine cea mai buna engleza de care sunt in stare. Din pacate, a stat putin si am ramas cu cehul, care era pozitionat langa mine de altfel :).

    PS: Sunt de acord cu tine in legatura cu declicul. Asta se intampla dupa mai multi ani de studiu, cand conexiunile se fac direct.

  3. Gabriela Mocanu

    Imi place punctul tau de vedere,dar nu sunt deacord cu „acuzatia” ca o parte din vina o are scoala,”unde se invata prea multa teorie”.Dupa mine, tocmai aici e greseala.Lb. engleza are teoria ei si daca nu o cunosti,daca nu o inveti corect,vei vorbi „English incorrectly”De fapt testul final (failed by so many)dovedeste exact acest lucru-daca nu cunosti regulile lb engleze,daca nu inveti teoria,nu vei putea fi decat un”poor English speaker”-(and from what I know,you aren’t!):-)

  4. Ai dreptate iar argumentele tale sunt bune incat ma fac sa cred ca nu am reusit sa transmit exact esentialul din text :). Erorile de care vorbesc eu in articol vin din lacune in teorie intr-adevar. Sunt considerate insa minore, iar cei care le fac le considera neimportante din moment ce ei pot urmari cap-coada un film si mai si inteleg ce se petrece acolo.

    Dar pana la urma, cum ramane cu teoria limbii engleze care poate fi scrisa in intregime pe un servetel ? E simpla si e repetata de multe ori in scoala, dar tot sunt atat de multi care nu cunosc regulile de baza.

  5. gabriela mocanu

    Chestia cu „servetelul-ptr. gramatica lb engleze” e doar o figura de stil si in plus mai e si eronata.Cine aprofundeaza lb. engleza,stie bine acest lucru.E adevarat ca, poate, sunt putine reguli(care se pot invata relativ usor)dar ,din pacate,sunt nenumarate exceptii de la regula si multe cazuri particulare,care fac de fapt diferenta intre „a good or ,on the contrary,a bad command of English.Si tocmai aici e toata”frumusetea”(as zice eu)

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s