Arhive pe etichete: limba engleză

Using incorrectly the language English

Consimţământul general este că noi românii suntem buni speakers ai limbii engleze. Nu ştiu cum s-a ajuns la această concluzie, dacă a venit din afară sau a fost fabricată la noi, dar am bănuielile mele: popoarele din Estul Europei, Asia şi Orientul Mijlociu o folosesc foarte prost într-adevăr, la un nivel la care reuşesc să nimerească un verb şi un substantiv într-o proposition după care înşiruiesc din vocabularul lor „vast” cuvinte într-o ordine aparent aleatoare, modalitate de a conversa care aduce aminte de transmisiunile sacadate prin telefon când ai semnal slab. În plus de asta, intervine şi incapacitatea de a pronunţa corect cuvintele. Sigur, aici am putea pune problema pe fonetica limbii lor. Popoarele din Asia au în special această problema, din moment ce litere din alfabetul latin lipsesc din alfabetele sau silabarele lor. (limba japoneză, deşi din punct de vedere fonetic conţine literele „ş” şi „ţ”, omite litera „v”). Îmi aduc cu pleasure aminte de o conversaţie care am avut-o cu un ceh, care în afară de like, walk, talk, speak, eat, fun, beer, make, say, do, go nu-mi aduc aminte să fi folosit alte cuvinte, ce să mai vorbim de o oarecare topică sau măcar o impresie de aranjament ordonat al cuvintelor în frază. Treaba haioasă a fost ca după ce primele ore din conversaţie au trecut şi am observat că mă înţelegeam din ce în ce mai prost cu omul, eu încercând să vorbesc corect atât cât mă ţineau abilităţile, pe nesimţite am început să omit cuvinte şi să-mi reduc vocabularul la cel pe care îl folosea şi el şi combinând asta cu semne ale mâinilor am devenit foarte buni prieteni :).

Revenind pe plan local, totuşi problema care se pune este că deşi se pare că ne ridicăm peste media din jurul nostru, majoritatea românilor încă vorbeşte în mod eronat limba engleză. Am constatat că există un test foarte simplu pe care puţini dintre cei cărora l-am aplicat, şcoliţi, trecuţi prin 3-4-5 ani de limba engleză în şcoală, burduşiţi de engleza venită pe toate canalele de televiziune, internet, filme sau mai ştiu eu ce, au reuşit să ia note de trecere („Testul” e la finalul articolului). Există două puncte cu probleme: modalitatea de a preda limba engleză în şcoli suferă, punându-se accent pe teorie şi prea puţină conversaţie dar şi lipsa de interes a multora de a studia individual limba pentru a o înţelege cu adevărat. Din păcate aici intervine satisfacţia destul de rapidă pe care o avem cu toţii atunci când reuşim să înţelegem filmele şi tot ce vine dinspre sectorul media, satisfacţie care e o victorie înşelătoare asupra stăpânirii limbii engleze. De fapt, problema stă într-o concepţie prost formată şi din păcate larg răspândită, cum că a vorbi limba engleză e echivalentul următorului set de paşi:

  1. Gândeşte fraza în limba română
  2. Trecând cuvânt cu cuvânt prin frază, tradu-l pe fiecare printr-o echivalenţă unu-la-unu

Ceea ce rezultă e o frază corectă din punct de vedere gramatical, pronunţată corect (avem şi aici lacune dar să omitem această variabilă din ecuaţie) sau eventually scrisă corect, dar chinuită în esenţă. Sigur e un proces care se desfăşoară la o viteză foarte mare în creier, dar la început aşa suntem învăţaţi. Problema e că nu corectăm procedeul. Greşeala e la pasul întâi. Traducerea şi în esenţă speaking correctly limba engleză nu înseamnă doar translatarea cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci înseamnă şi adaptare, uneori reformulare. Prin contrast, am înţeles că limba franceză este cu adevărat apropiată de limba română în formulare şi modalitatea de construcţie a frazelor.
Din punct de vedere practic, problema nu se pune aşa pentru că până la urmă contează să te înţelegi cu partenerul de dialog, dar dacă afişăm o imagine de buni cunoscători ai limbii engleze, atunci ar trebui măcar să ne menţinem această imagine şi nu să fie una aparentă. Din motive pur distractive, iată şi testul. Nu vrea să dovedească nimic sau să presupună în vreun fel că ar testa abilitatea cuiva de a vorbi corect în limba engleză. Eu îl consider ca fiind informativ. Traduceţi în engleză: A plouat. (Asta se numeşte traduction, dacă a văzut cineva afişele firmelor care oferă: english traduction 🙂 ).

Răzvan

Anunțuri

5 comentarii

Din categoria Razvan